Aşk (Ömer Hayyam)

spesifik

آزادی قید و بند
Katılım
18 Ağu 2007
Mesajlar
24,869
Tepkime puanı
4,114
Puanları
113
Konum
Hayâlistan/bul
Ezeli sırları ne sen bilirsin ne de ben
Bu muammayı ne sen okuyabilirsin ne de ben
Perde ardında sen ben dedikodusu var amma...
Perde kalktı mı ne sen kalırsın ne de ben


Ey dünyanın işinden haberi olmayan sen yoksun
Dünya esen yel üstüne kuruldu..
Varlığımız iki yokluk arasındadır
Çevrendekilerde hiçdir sen de bir hiçsin


Medresede söz vardır tekkede de hal
Fakat bu aşk sözden de dışarıdır halden de
İster şeriat müftüsü ol ister şehir vaizi
Aşk mahkemesine gelindi mi dilsiz kesilir

Bugün zevk etmek elindeyken zevkine bak
Yarını düşünmen beyhude bir heves
Bir çok kişiden arda kalanlar
Sana da kalmayacak sen de göçüp gideceksin...

Ömer Hayyam
 

ilke

Paylaşımcı
Katılım
6 Kas 2017
Mesajlar
875
Tepkime puanı
188
Puanları
0
Büşra hanım,
Valla ne diyeceğimi şaşırdım ! Şiirde ne vezin ve ne de kafiye yok ! Sanki Türkçeyi yeni öğrenen birinin bir başkasıyla tarzanca konuşmasına benziyor ! Herhalde şimdilerde böyle monoton yazılar reveçta !
 

DostunDostu

Süper Moderatör
Yönetici
Katılım
30 Eyl 2013
Mesajlar
6,183
Tepkime puanı
473
Puanları
83
''Şiirde ne vezin ne de kafiye YOK'' dediğin zaman ''VAR'' demiş olursun. Doğrusu ''şiirde ne vezin ne de kafiye var'' olacak..

Malesef bu hatayı bazı Kur'an meâllerinde bile görmek mümkün. Türkçeden aciz insanların meâl yazmaları resmen küfür! Ayetel Kürsü'nün mealinde ''O'nu ne bir uyuklama ne de uyku TUTMAZ'' diye çevirmişler. Bu cümle hem uyku hem uyuklama tutar anlamına gelir haşa!!!

Zira ''ne'' edatı nefy edatıdır, ''hem'' edatı ise tam tersi olan tasdik edatıdır.
Örnek: ''Ne Ahmet ne Mahmut geldi = Hem Ahmet hem Mahmut gelmedi''.
Dolayısıyla doğrusu şöyle olacak: ''ne uyku ne uyuklama tutar = Hem uyku hem uyuklama tutmaz''..

Lütfen Türkçe'yi doğru kullanalım.

Madem ortaya bir şey attım, hatalı mealleri vereyim vebalden kurtulayım inşallah:

Bakara Sûresi 255. Ayet (Ayetel Kürsü), hatalı olan meallerr:
İskender Ali Mihr
Abdul Metin Saruhan
Ali Fikri Yavuz
Edip Yüksel (biraz önce irtibata geçtim, teşekkür ederek düzelteceğini söyledi)
Ömer Nasuhi Bilmen (üzülerek söylemek lazım. Malesef)
Suat Yıldırım
Süleyman Ateş

Bu linkden kıyaslayabilirsiniz: BAKARA Suresi 255. ayet meali, BAKARA-255. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla / Kuran-ı Kerim Meallerini Kıyasla - 40 adet Türkçe Kurân Meâli

Bu ülkede DİYANET ne işe yarar hâlâ anlamış değilim. Piyasaya çıkan mealleri kontrol etmekten acizler yahu, gerisini varın siz düşünün!
 
Son düzenleme:

Hakperest

Kıdemli Üye
Katılım
13 May 2013
Mesajlar
10,139
Tepkime puanı
3,185
Puanları
113
Konum
:::::YerKüre:::::
''Şiirde ne vezin ne de kafiye YOK'' dediğin zaman ''VAR'' demiş olursun. Doğrusu ''şiirde ne vezin ne de kafiye var'' olacak..

Malesef bu hatayı bazı Kur'an meâllerinde bile görmek mümkün. Türkçeden aciz insanların meâl yazmaları resmen küfür! Ayetel Kürsü'nün mealinde ''O'nu ne bir uyuklama ne de uyku TUTMAZ'' diye çevirmişler. Bu cümle hem uyku hem uyuklama tutar anlamına gelir haşa!!!

Zira ''ne'' edatı nefy edatıdır, ''hem'' edatı ise tam tersi olan tasdik edatıdır.
Örnek: ''Ne Ahmet ne Mahmut geldi = Hem Ahmet hem Mahmut gelmedi''.
Dolayısıyla doğrusu şöyle olacak: ''ne uyku ne uyuklama tutar = Hem uyku hem uyuklama tutmaz''..

Lütfen Türkçe'yi doğru kullanalım.

Madem ortaya bir şey attım, hatalı mealleri vereyim vebalden kurtulayım inşallah:

Bakara Sûresi 255. Ayet (Ayetel Kürsü), hatalı olan meallerr:
İskender Ali Mihr
Abdul Metin Saruhan
Ali Fikri Yavuz
Edip Yüksel
Ömer Nasuhi Bilmen (üzülerek söylemek lazım. Malesef)
Suat Yıldırım
Süleyman Ateş

Bu linkden kıyaslayabilirsiniz: BAKARA Suresi 255. ayet meali, BAKARA-255. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla / Kuran-ı Kerim Meallerini Kıyasla - 40 adet Türkçe Kurân Meâli

Bu ülkede DİYANET ne işe yarar hâlâ anlamış değilim. Piyasaya çıkan mealleri kontrol etmekten acizler yahu, gerisini varın siz düşünün!
Dil mantığında bazan kelimeler gizli kalır; beyin bu kelimeleri kendi doldurur.
"Ne vezin nede kafiye var" kesinlik katar
"Ne vezin nede kafiye yok" ise
" Ne vezin nede kafiye var; yok göremedim" cümlesinin kısaltılmışıdır.
Bunu söyleyen kişi meseleye açık kapı bırakır.

Sayın Hocam bir de sahte peygamber mihr şeytanını meşrulaştırmayın


@Büşra Hayyamı okumadım ama antipatim var nedense. Onu şeytan bir sarhoş, hedonist olarak kodlamış beynim.
 
Son düzenleme:

DostunDostu

Süper Moderatör
Yönetici
Katılım
30 Eyl 2013
Mesajlar
6,183
Tepkime puanı
473
Puanları
83
Dil mantığında bazan kelimeler gizli kalır; beyin bu kelimeleri kendi doldurur.
"Ne vezin nede kafiye var" kesinlik katar
"Ne vezin nede kafiye yok" ise
" Ne vezin nede kafiye var; yok göremedim" cümlesinin kısaltılmışıdır.
Bunu söyleyen kişi meseleye açık kapı bırakır.

Sayın Hocam bir de sahte peygamber mihr şeytanını meşrulaştırmayın


@Büşra Hayyamı okumadım ama antipatim var nedense. Onu şeytan bir sarhoş, hedonist olarak kodlamış beynim.
Güzel abim yok öyle bir şey, yapmayın, nolur! Bunun böyle olduğuna dair kaynak verebilir misin?

Ayrıca Mihr sahtekârı hatalı meal basmışsa bunu söylemek lazım.

Evet, Ömer Hayyam Hedonizmin dip yapmış örneğidir. @Büşra Hayyam'ın daha ne beytleri var bir bilse adını ağzına almazdı. :).. Ama her şeye rağmen Hayyam büyük bir mantık üstâdı.. Hemen kestirip atmamak lazım..
 
Son düzenleme:

Hakperest

Kıdemli Üye
Katılım
13 May 2013
Mesajlar
10,139
Tepkime puanı
3,185
Puanları
113
Konum
:::::YerKüre:::::
Güzel abim yok öyle bir şey, yapmayın, nolur! Bunun böyle olduğuna dair kaynak verebilir misin?

Ayrıca Mihr sahtekârı hatalı meal basmışsa bunu söylemek lazım.

Evet, Ömer Hayyam Hedonizmin dip yapmış örneğidir. @Büşra Hayyam'ın daha ne beytleri var bir bilse adını ağzına almazdı. :).. Ama her şeye rağmen Hayyam büyük bir mantık üstâdı.. Hemen kestirip atmamak lazım..
Kaynak ben :)
Bir kaynağı nerden bulayım şimdi hocam
Kural var yok bilmem ama
Bence mantık bu

Mesela "tadından yenmez" tabirini izah edin
Benim mantığa dönmek zorunda kalırsınız
 

spesifik

آزادی قید و بند
Katılım
18 Ağu 2007
Mesajlar
24,869
Tepkime puanı
4,114
Puanları
113
Konum
Hayâlistan/bul
way arkadaş
Bencağız Hayyamı hiç bilmiyorum
dün bakındım biraz şiirlerine
Nazım Hikmete bakındım birazda =)
bu dizeler anlamlı geldi
ya da şöyle söyleyim kelimelere anlam katan algılarımız
zihnimizdeki kodlar
Hayyama karşı nötürüm çünkü bilgim yok ...
 

DostunDostu

Süper Moderatör
Yönetici
Katılım
30 Eyl 2013
Mesajlar
6,183
Tepkime puanı
473
Puanları
83
Buyur @Büşra senin Ömer Hayyam ne diyor bak (haşa)! :eek:

Benim yasam artık şarap, çalgı, eğlenti,
Dînim dinsizlik, bıraktım her ibadeti,
Nişanlım dünyaya “ne çeyiz istersin” dedim,
“Çeyizim senin gamsız yüreğindir” dedi.
 

spesifik

آزادی قید و بند
Katılım
18 Ağu 2007
Mesajlar
24,869
Tepkime puanı
4,114
Puanları
113
Konum
Hayâlistan/bul
Buyur @Büşra senin Ömer Hayyam ne diyor bak (haşa)! :eek:

Benim yasam artık şarap, çalgı, eğlenti,
Dînim dinsizlik, bıraktım her ibadeti,
Nişanlım dünyaya “ne çeyiz istersin” dedim,
“Çeyizim senin gamsız yüreğindir” dedi.
Şimdi iki dk da Hayyam niçin benim oluyor =)
Ama bir şey deyim mi
bu dizeler muazzam tek kelimeyle
İnsanın sarhoş olduğu an ancak böyle güzel anlatılır
sencağız anlamıyorsan Hayyam n'apsın ... =)
 

Hakperest

Kıdemli Üye
Katılım
13 May 2013
Mesajlar
10,139
Tepkime puanı
3,185
Puanları
113
Konum
:::::YerKüre:::::
sebep ve sonuç bağlantılıdır zaten
her ikisi de mevcuttur anda efendim
neyi tartışıyoruz biz acaba ?
sizin kamusta tadından yenmez tümcesi varsın olmasın
Su vazgeçilmezdir ama su için tadından yenmez deyimi kullanılmaz
Bu deyim lezzet, tatlılık, şirinlik vs ifadesi için kullanılır
Vazgeçilmezlik anlamını zorla mı verecen
 

spesifik

آزادی قید و بند
Katılım
18 Ağu 2007
Mesajlar
24,869
Tepkime puanı
4,114
Puanları
113
Konum
Hayâlistan/bul
Su vazgeçilmezdir ama su için tadından yenmez deyimi kullanılmaz
Bu deyim lezzet, tatlılık, şirinlik vs ifadesi için kullanılır
Vazgeçilmezlik anlamını zorla mı verecen
Aslında haklısın
An gelir vazgeçilmez olandan da vazgeçersin =)
insan bu çetrefil bir varlık
ama evet zorlamayla da olsa tadından yenmez de bir vazgeçilmezlik vaki kanımca =)
 

Hakperest

Kıdemli Üye
Katılım
13 May 2013
Mesajlar
10,139
Tepkime puanı
3,185
Puanları
113
Konum
:::::YerKüre:::::
Aslında haklısın
An gelir vazgeçilmez olandan da vazgeçersin =)
insan bu çetrefil bir varlık
ama evet zorlamayla da olsa tadından yenmez de bir vazgeçilmezlik vaki kanımca =)
Sana göre o anlam olsun
Ama beni bağlamaz

Du sana bir örnek vereyim
Fikrinden vazgeç diye değil yine fikrinde kal

Arkadaşım sosyetedendi
Akşam x yemeği tadından yenmiyordu
Bu ilk ve son gidişimdi, öyle anlaşmıştık çünkü böyle yerlerden hazzetmem.
X yemeği muhtemelen bir daha hiç yemeyeceğim ve tekrar yemeye de niyetim yok.

Sonuçta vazgeçilmezlik deyimin kısmen sonucudur ama anlamı değildir.
 
Üst