Sitare

ISSIZ

Asistan
Katılım
7 Tem 2007
Mesajlar
494
Tepkime puanı
7
Puanları
0
Sitare

“Çeşmek Be-zen Sitare
Ezmen Mekon Kanare”


Nerden çıktın karşıma böyle Sitare
Efsaneler dökülüyor gülüşlerinde
Kirpiklerin yüreğime batıyor
Telaşlı bir kalabalığın ortasında
Ayaküstü konuşuyoruz
Nedimin nigehban nergisleri gibi
Üstümüzde bütün nazarlar
Çok utanıyorum Sitare
Dün oturup hesap ettim
Sen doğduğun zaman
Ben bir askeri mektepte talebeymişim
Sen bilmezsin Sitare
Burada gündüzler çekip durduğumuz bir mercan tespih
Geceler içinde uyuduğumuz birer siyah buluttu
Her akşam dokuzda yat borusu çalardı
Yat borusu baştan aşağı hüzün çalardı
Bir derin uykuya atardım kendimi
Siyah benli bir kız düşlerime kaçardı
Bende onu alır anamın düşlerine kaçardım

Bu azgın kalabalıkta seni tam duyamıyorum
Gözlerin mi daha sıcak gülüyor
Yoksa dudakların mı anlayamıyorum

Seninle konuşurken Sitare
Aklıma yıldızlar dökülüyor
Bir çaresiz Zühre oluyorsun Babil caddelerinde
Ateş gözlü kahinler koşuyorlar arkandan
Binlerce meşalenin ışığı kımıldıyor saçlarında
Gökyüzü salkım salkım
Zigguratlar tıklım tıklım
Dönüp dolaşıp dudaklarına takılıyor aklım
Ah benim bu akıldan sıyrılmış aklım
Kimi gün boşlukta konacak yer bulamayan
Kimi gün inatçı yosunlar gibi kepez diplerine yapışan aklım
Gözlerine baktığım zaman Sitare
Bütün çöllere ay doğuyor
Yoldaş ediyorum kendime İmrül Kays’ı Antere’yi A’şa’yı
En kuytu vahaları dolaşıyorum
Hangi vahaya gitsem çadırlar sökülmüş Sitare
Çadırla su arasında bir cılga var
O cılgada narin ayak izlerin var
Durgun suya düşüp kalmış gözlerin var

Bu azgın kalabalıkta seni tam duyamıyorum
Gözlerin mi daha sıcak gülüyor
Yoksa dudakların mı anlayamıyorum

Bazan sapsarı bir benizle geliyorsun
Yorgun çizgileri alnında uykusuzluğun
Biliyorum içinde bir sızı var
Bıçak ağzı gibi bir sızı var
Bu sızıdır işte seni verimsiz kılan
Züheyr’in Suad’ı gibi keremsiz kılan
Kuzeyden güneye
Güneyden kuzeye
Heyy! Gidip geliyorum bu çöllerde
Kureyş’in heybetli ve inatçı develeri
Hiç aldırmadan benim esmer sevdama
Geviş getiriyorlar ufka bakarak
Ben kaçıp Yesrib’e sığınıyorum
Yesrib bahane, bir kitaba sığınıyorum
Dağda, ovada, badiyede okuduğum hep elif
Elif diyorum Sitare, sineme elif çekiyorum
“Ah minel aşk-ı ve halatihi..”
Çok eski bir gerçektir bu biliyorum

Bu azgın kalabalıkta seni tam duyamıyorum
Gözlerin mi daha sıcak gülüyor
Yoksa dudakların mı anlayamıyorum

Sinsi bir yağmur altında beraber yürüyoruz
Ve ikimizde ıslanıyoruz
Ben ne yağmurlar gördüm Sitare
Ben kaç kez iliklerime kadar ıslandım
Bilmiyorum sen kaç yaşındaydın
Ben göğü hep bir kurşun gibi ağır
O şehirde sırılsıklam gezerdim
Bölük bölük insanlar boşanırdı tapınaklardan
Tapınaklar insanları safra gibi atardı
Sonra hepsi bir yere toplanıp bana bakarlardı
Bir gün bu şehrin kirli yağmurları alıp götürdü beni
Gidip bir Uygur çadırında göğü dinledim
Kara bulutlar kükrerken bir Kaşkar sabahında
Oturup Aprunçur Tigin ile seni konuştuk
Bakışlarımı sunuyorum, tereddütsüz alıyorsun
Gizli bir tebessümle çağırıyorum, geliyorsun
Kaşı karam, gözü karam, saçı karam
Umay gibi yumuşak huylum
Nerden çıktın karşıma böyle
Sesin ılık bir bahar güneşi gibi ığıl ığıl akıyor içime
Asya’nın bozkırlarında ordular düşüyor peşime
Yığılıp kalmışım bu Anadolu toprağına Sitare
Adam akıllı yorulmuşum
Ellerin böyle olmamalıydı
Ellerine acıyorum
Ve kim bilir kaç zamandan beridir kalbimi öğütlüyorum
Durup durup ıssız yerlerde
“güçlü ol ey kalbim, güçlü ol
Daha çok işimiz var” diyorum

Bu azgın kalabalıkta seni tam duyamıyorum
Gözlerin mi daha sıcak gülüyor
Yoksa dudakların mı anlayamıyorum



Dilaver Cebeci
 

AdigeBatur

Profesör
Katılım
19 Eyl 2006
Mesajlar
1,678
Tepkime puanı
6
Puanları
0
Yaş
43
Konum
Ayıntab
Web sitesi
www.blogcu.com
“Çeşmek Be-zen Sitare
Ezmen Mekon Kanare”

Türkçesini merak ediyorum... Bu şiiri çok severim, başındaki bu kısımı, kelimelerin anlamların az çok bilmeme rağmen tam olarak çeviremedim, içimde bir uhde oldu...

Bilen varsa ricam olur...
 

ISSIZ

Asistan
Katılım
7 Tem 2007
Mesajlar
494
Tepkime puanı
7
Puanları
0
Benim de çok beğendiğim bir şiirdir. Fakat ben de sizin gibi içindeki bazı kelimelerin anlamını bilmekte fakat tam anlamıyla tahlilini yapamamaktayım :(
Bilen biri varsa yardımı güzel olurdu...


DUA İLE
 

Sükût_

Asistan
Katılım
26 Tem 2007
Mesajlar
346
Tepkime puanı
1
Puanları
0
“Ah minel aşk-ı ve halatihi..”

...
 

SULTAN

Paylaşımcı
Katılım
12 Ara 2006
Mesajlar
114
Tepkime puanı
1
Puanları
0


Türkçesini merak ediyorum... Bu şiiri çok severim, başındaki bu kısımı, kelimelerin anlamların az çok bilmeme rağmen tam olarak çeviremedim, içimde bir uhde oldu...

Bilen varsa ricam olur...


''Çeşmek be zen sitare Ezmek mekon kenare''

ey yıldız bana göz kırp,benden uzak olma
:)
 

AdigeBatur

Profesör
Katılım
19 Eyl 2006
Mesajlar
1,678
Tepkime puanı
6
Puanları
0
Yaş
43
Konum
Ayıntab
Web sitesi
www.blogcu.com

''Çeşmek be zen sitare Ezmek mekon kenare''

ey yıldız bana göz kırp,benden uzak olma
:)

Ablacım kafama bir şey takıldı...

Çeşmek= göz kırpmak, parıdamak
Zen= kadın (be zen: kadına göre , kadında, kadın için...)
Sitare= yıldız
Ez-men= bende, benden
Mekon= mekan, semt, civar
Kanare= kenar, kenarı, kıyı, sınır; ayrı, uzağa, başka...

Bu kelimelerden bu yorumu nasıl çıkardın? :) yoksa kelimeleri yanlış mı anlamlandırdım...
 

A.R

Profesör
Katılım
10 Mar 2007
Mesajlar
795
Tepkime puanı
10
Puanları
0
Türkçesini merak ediyorum... Bu şiiri çok severim, başındaki bu kısımı, kelimelerin anlamların az çok bilmeme rağmen tam olarak çeviremedim, içimde bir uhde oldu...

Bilen varsa ricam olur...

"Yıldız göz kırp, benden uzak olma"
 

A.R

Profesör
Katılım
10 Mar 2007
Mesajlar
795
Tepkime puanı
10
Puanları
0
Ben Google'den bulana kadar Sultan yetişmiş bile;)

Ararken Dilaver Bey'in hafızasını kaybettiğini, artık yazamadığını da öğrendim ya
:( Allah şifalar versin..

Yavaş yavaş düzeliyormuş..
 

rumi

Üye
Katılım
21 Tem 2006
Mesajlar
81
Tepkime puanı
0
Puanları
0
Farklı dilden çeviri kelime kelime yapmaya kalkarsanız yanılırsınız adige kardeş... mana anlam öne çıkar çeviri de ve özellikle de şiirde...

sizin bu uhde kelimeniz mesela ukde olmalı idi bence oradaki kullanımda...
zira,

uhde : 1 . Birinin yapmakla yükümlü olduğu iş, görev.2 . Sorumluluk.

uhdesinden gelmek uhdesinde olmak uhdesine almak


ukde : 1. Düğüm, yumru.2 . mecaz İçe dert olan şey
 

özzey

♥özlemzeynep♥
Katılım
7 Haz 2006
Mesajlar
3,120
Tepkime puanı
93
Puanları
0
ne güzel bir şiirmiş
 

ISSIZ

Asistan
Katılım
7 Tem 2007
Mesajlar
494
Tepkime puanı
7
Puanları
0
Ablacım kafama bir şey takıldı...

Çeşmek= göz kırpmak, parıdamak
Zen= kadın (be zen: kadına göre , kadında, kadın için...)
Sitare= yıldız
Ez-men= bende, benden
Mekon= mekan, semt, civar
Kanare= kenar, kenarı, kıyı, sınır; ayrı, uzağa, başka...

Bu kelimelerden bu yorumu nasıl çıkardın? :) yoksa kelimeleri yanlış mı anlamlandırdım...




bence de SULTAN kardeş o kelimelerin manalarından nasıl bu anlam çıktı... Ben bu kelime anlamlarına bağlı kalarak pek te böyle bir mana çıkaramadım... yoksa biz mi yanlış anladık, anlamlandırdık :confused1:
 

Nergihan Yeşilyurt

Hüzün-Bâz
Katılım
7 Kas 2006
Mesajlar
520
Tepkime puanı
3
Puanları
0
Konum
İstanbul
Web sitesi
nergihanyesilyurt.wordpress.com
Yıldızlar gibi göz kırpan(yanıp sönen) güzel(kadın)
benden uzak (senin) mekanın....

(bir olumsuzluk göremedim; bundan sevgilisini uzaktan uzağa gören bir aşık seslenişi gibi çevirdim; bilmiyorum bu şiiri bir kaç kere okumuştum,itiraf etmeliyim bu kadar üstüünde ilk defa durdum bu mısraların.:))
 

ISSIZ

Asistan
Katılım
7 Tem 2007
Mesajlar
494
Tepkime puanı
7
Puanları
0
Yıldızlar gibi göz kırpan(yanıp sönen) güzel(kadın)
benden uzak (senin) mekanın....

(bir olumsuzluk göremedim; bundan sevgilisini uzaktan uzağa gören bir aşık seslenişi gibi çevirdim; bilmiyorum bu şiiri bir kaç kere okumuştum,itiraf etmeliyim bu kadar üstüünde ilk defa durdum bu mısraların.:))


Aynen ben de böyle çevirmiştim. SULTAN kardeşin çevirisi bana çoookk uzak gelmişti. NERGİHAN aynı doğrultudayız :)
 

rumi

Üye
Katılım
21 Tem 2006
Mesajlar
81
Tepkime puanı
0
Puanları
0
“Çeşmek Be-zen Sitare
Ezmen Mekon Kanare”


yıldız a bir göz at (bak)
-çünkü- benden yeri uzaktadır :)
 

AdigeBatur

Profesör
Katılım
19 Eyl 2006
Mesajlar
1,678
Tepkime puanı
6
Puanları
0
Yaş
43
Konum
Ayıntab
Web sitesi
www.blogcu.com
Çeşmek be zen sitâre / Ezmen mekon kanare

Bir yorumda ben yapayım... Bence şöyle bir şeyi anlatmaya çalışmış:

Kadının (sevgilinin) göz kıpması, yıdızın yanıp sönmesi gibi bir parıltıya benzetilmiş,
Ve o sevgili yıldız gibi benden uzaklarda diyor. (yani erişilmez bir yerde)

Göz kırptığındaki parıltı, yıldız gibidir
Benden uzaklarda (bir yıldız)
 

Nergihan Yeşilyurt

Hüzün-Bâz
Katılım
7 Kas 2006
Mesajlar
520
Tepkime puanı
3
Puanları
0
Konum
İstanbul
Web sitesi
nergihanyesilyurt.wordpress.com
Çeşmek be zen sitâre / Ezmen mekon kanare

Bir yorumda ben yapayım... Bence şöyle bir şeyi anlatmaya çalışmış:

Kadının (sevgilinin) göz kıpması, yıdızın yanıp sönmesi gibi bir parıltıya benzetilmiş,
Ve o sevgili yıldız gibi benden uzaklarda diyor. (yani erişilmez bir yerde)

Göz kırptığındaki parıltı, yıldız gibidir
Benden uzaklarda (bir yıldız)


Ben de aslında tam da bunu kastedmiştim. Ancak böyle de bizim yaptığımız çeviri olmuyor,sanatlı bir açıklama,yorum oluyor zannedersem.:) Ama en doğrusu bu...
 

A.R

Profesör
Katılım
10 Mar 2007
Mesajlar
795
Tepkime puanı
10
Puanları
0
Farsça çok güzel bir dil ya:)

Bu dizeleri, insan anlamını bilmeden bile okusa, terennüm etse zevk alıyor:D

Çeşmek Be-zen Sitare
Ezmen Mekon Kanare


Hele bir de, bir İranlı'nın söyleyişiyle dinlesek, tamam artık:D

Çeşmek Be-zen Sitare
Ezmen Mekon Kanare
 
Üst