“... Eine Umwertung aller Werte, dies Fragezeichen so schwarz, so ungeheuer, dass es Schatten auf Den wirft, der es setzt — ein solches Schicksal von Aufgabe zwingt jeden Augenblick, in die Sonne zu laufen, einen schweren, allzu schwer gewordenen Ernst von sich zu schütteln, ...” Friedrich Wilhelm Nietzsche | Götzen-Dämmerung, Vorwort
“... Tüm dikeyleri yatay hâle getirmek, bu iş için yapılacak sorgulamaların diktiği soru işaretleri öyle karanlık, öyle büyük bir gölge atıyorlar ki — bu işin kaderi her an bu gölgeden güneşe kaçmak, her an bu ciddi işin yükünü üzerinden atmaktır, ...” Friedrich Wilhelm Nietzsche | Putların Alacakaranlığı adlı kitabın önsözünden bir kesit
Aslında kitabın adı “Putların Şafağı” olması lazım.
Malesef bu kitabı Türkçeye çevirenler “güneşe kaçmak” kısmını olumlu anlamda kullanıldığını sanıp “güneşe koşmak” olarak çevirmişler. Oysa Nietzsche'nin orada demek istediği; Putları yıkmak için yapılan sorgulamaların ortaya çıkardığı soru işaretleri o kadar büyük ki o soru işaretlerinin karanlık gölgesinde durmak insanı üşütüyor, dolayısıyla bu tür sorgulamaların kaderi hep sıcağa kaçmak, güneşe kaçmakla, sorgulamadan kaçmakla neticelenmiş, anlamındadır.